W piątek 21 października w naszej klasie odbyły się wyjątkowe warsztaty. Przeprowadziła je pani Marta Duda-Gryc, mama naszej koleżanki Hani, która jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na wstępie dowiedzieliśmy się czym są tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne oraz dlaczego napisy i dubbing, czyli tłumaczenia audiowizualne tak bardzo różnią się od siebie. Później przyszedł czas na przekłady literackie, w tym tłumaczenia „Małego Księcia”, których jest 18. Wśród nich przekład góralski – „Mały Królewic” i śląski, czyli „Mały Princ”, który najbardziej nam się spodobał.

Ożywioną dyskusję wywołał najnowszy przekład „Ani z Zielonego Wzgórza”, który ukazał się pod tytułem „Ania z Zielonych Szczytów”. Brzmi tajemniczo, ale my już wiemy skąd te różnice. Na zakończenie oceniałyśmy różne przekłady tego samego tekstu literackiego, poszukując wśród nich najciekawszego, dziwnego, ale też błędnego. Warsztaty tłumaczenia literatury były bardzo ciekawe i pouczające. Już wiemy z jakimi trudnościami zmagają się tłumacze literatury i jak ważne jest to, po jakie tłumaczenia sięgamy. Pani Marta Duda- Gryc uświadomiła nam dlaczego żywy tłumacz jest tak ważny i wprowadziła nas w tajniki zawodu tłumacza literatury.

Dziękujemy!